跳到主要内容

威廉王子中国演讲 1

Protecting Natural Heritage

保护自然遗产

剑桥公爵威廉王子是王储威尔士亲王查尔斯与原配妻子戴安娜王妃的长子,仅次于自己的父亲,是英国王位第二号继承人。2015年,他受邀参与录制央视《开讲啦》,发表演讲呼吁人们关注非洲盗猎。

翻译

Ladies and Gentlemen.

女士们先生们。

Never before have we had so many different ways to talk to one another.

我们同彼此交流的途径从未像今天这样多元化。

In the distant past, written documents would be carried by hand across thousands of miles from China to Western Europe.

在遥远的古代,人们需要亲手将书面文件从中国运送到数千里外的西欧。

Today, we access knowledge from all over the world, through our mobile phones and at a tap of the key.

而如今我们可以通过手机上的一个按钮,获取全世界的知识。

Wherever you are watching this program, whether in this hall, at work, with your friends, or at home with your familys.

无论你们在哪里收看这期节目,在这座大厅里,在工作中,还是跟朋友一起,或是在家里陪着家人。

Thank you for welcoming me into your homes.

感谢你们欢迎我来到你们的家。

Many of the most important conversations we have in our lives take place in the family home.

我们人生中很多重要的谈话都发生在家里。

The home is where we learn from our parents and grandparents, teach our own children, and share our stories and hopes for the future.

家是我们向父母和祖父母学习的地方,是我们教育子女的地方,是我们分享人生故事、共同憧憬美好未来的地方。

It is where many of our ideas and values are first kindled.

它是我们许多理念与价值初次被点燃的地方。

In that spirit, there is one subject I believe we have to discuss, around our family tables and across the generations.

本着这一精神,我相信有一个主题是我们必须要放在桌面上,几代人共同讨论的。

It concerns the future, and I know the Chinese are a far-sighted people.

它关乎未来,而我知道中国人民是有远见的。

It concerns particularly the environment, and I know that protecting China's rich and beautiful natural heritage is important to all Chinese families.

它尤为关乎我们的环境,而我知道保护中国富饶又美丽的环境对所有中国家庭来说都很重要。

It is the mass destruction and trafficking of iconic endangered species.

现在我们需要探讨以下大规模破坏和对标志性濒临物种非法交易的话题了。

And it is time to talk about the growing human demand for illegal wildlife products that drive the trade and makes it profitable.

是时候探讨以下,正是因为人们对非法野生动物制品日益增长的需求驱动了贩卖的交易,让它们有利可图。

生词统计

单词音标翻译
kindle'kɪndlv. 点燃、着火、激起、照亮
massmæsn. 块、团、群众、民众、众多; v. 聚集起来、聚集
destructiondɪ'strʌktn. 破坏、毁灭、摧毁
trafficking'træfɪkɪŋn. 非法交易; v. 交易(traffic的现在分词)
iconicaɪ'kɑnɪkadj. 偶像的、图符的、图像性的;
endangeredɪn'dendʒɚdadj. 濒临灭绝的、有声明危险的
species'spiʃizn. 物种、种类; adj. 物种上的

原文阅读

Ladies and Gentlemen.

Never before have we had so many different ways to talk to one another.

In the distant past, written documents would be carried by hand across thousands of miles from China to Western Europe.

Today, we access knowledge from all over the world, through our mibile phones and at a tap of the key.

Wherever you are watching this program, whether in this hall, at work, with your friends, or at home with your familys.

Thank you for welcoming me into your homes.

Many of the most important conversations we have in our lives take place in the family home.

The home is where we learn from our parents and grandparents, teach our own children, and share our stories and hopes for the future.

It is where many of our ideas and values are first kindled.

In that spirit, there is one subject I believe we have to discuss, around our family tables and across the generations.

It concerns the future, and I know the Chinese are a far-sighted people.

It concerns particularly the environment, and I know that protecting China's rich and beautiful natural heritage is important to all Chinese families.

It is the mass destruction and trafficking of iconic endangered species.

And it is time to talk about the growing human demand for illegal wildlife products that drive the trade and makes it profitable.